Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-24
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).
44/DUHÂN-24: Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-24: Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve etruki | : ve bırak |
2. | el bahre | : deniz |
3. | rehven | : durgun, açık |
4. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
5. | cundun | : ordu |
6. | mugrekûne | : boğulacak olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |