Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-24

وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).

44/DUHÂN-24: Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-24: Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Sonraki

1.ve etruki: ve bırak
2.el bahre: deniz
3.rehven: durgun, açık
4.inne-hum: muhakkak ki onlar
5.cundun: ordu
6.mugrekûne: boğulacak olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this