Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-23
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).
44/DUHÂN-23: Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-23: Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse, hemen |
2. | esri | : gece yürüyüşü yap |
3. | bi ibâdî | : kullarım ile |
4. | leylen | : gece |
5. | inne-kum | : muhakkak ki siz |
6. | muttebeûne | : tâbî olunanlar, takip edilecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) . |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |