Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-21
وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Ve in lem tû’minû lî fa’tezilûni.
44/DUHÂN-21: Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-21: Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve eğer |
2. | lem tû'minû | : siz inanmıyorsunuz |
3. | lî | : bana |
4. | fe | : o zaman, o halde, artık |
5. | i'tezilû-ni | : benden uzaklaşın, ayrılın |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |