Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-20
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Ve innî uztu bi rabbî ve rabbikumen tercumûni.
44/DUHÂN-20: Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-20: Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve innî | : ve muhakkak ki ben |
2. | uztu | : sığındım |
3. | bi rabbî | : Rabbime |
4. | ve rabbi-kum | : ve sizin Rabbiniz |
5. | en tercumû-ni | : sizin beni taşlamanız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)'a sığındım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |