Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-19
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Ve en lâ ta’lû alâllâh(alâllâhi), innîâtîkum bi sultânin mubîn(mubînin).
44/DUHÂN-19: Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-19: Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve en lâ ta'lû | : ve ululuk, büyüklük taslamayın |
2. | alâ allâhi | : Allah'a karşı |
3. | innî | : muhakkak ki ben |
4. | âtî-kum | : size geliyorum |
5. | bi sultânin | : bir sultan ile, delil ile |
6. | mubînin | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |