Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-18

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

En eddû ileyye ibâdallâh(ibâdallâhi), innî lekum resûlun emîn(emînun).

44/DUHÂN-18: (Hz. Musa): “Allah’ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.” (demişti).
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-18: Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Sonraki

1.en eddû: eda edin, verin, gönderin
2.ileyye: bana
3.ibâde allâhi: Allah'ın kulları
4.innî: muhakkak ki ben
5.lekum: size, sizin için
6.resûlun: resûl
7.emînun: emin, güvenilir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Hz. Musa): “Allah’ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.” (demişti).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dedi ki: «Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(onlara demişti ki) «Allah'ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Allâh'ın kullarını bana teslim edin. . . Muhakkak ki ben güvenilir Rasûlüm. . . " (dedi).
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Şöyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, şöyle demişti: “Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Ey Allah'in kullari! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Allah'ın kullarını demişti, bana teslîm edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir'avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah'ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this