Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Ve lekad fetennâ kablehum kavme fir’avne ve câehum resûlun kerîm(kerîmun).
44/DUHÂN-17: Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-17: Celâlım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerîm bir Resul gelmişti (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | fetennâ | : imtihan ettik |
3. | kable-hum | : onlardan önce |
4. | kavme | : kavim |
5. | fir'avne | : firavun |
6. | ve câe-hum | : ve onlara geldi |
7. | resûlun | : resûl |
8. | kerîmun | : kerim |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerîm bir Resul gelmişti |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti: |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik. . . Onlara kerîm bir Rasûl gelmişti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş’den) önce Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti: |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Mûsâ) gelmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, onlardan once, Firavun milletini denemistik. Onlara gelen degerli bir peygamber demisti ki: |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki: |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir'avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah'ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |