Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-15
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne).
44/DUHÂN-15: Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-15: Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | kâşifû | : giderenler, kaldıranlar |
3. | el azâbi | : azap |
4. | kalîlen | : az, biraz |
5. | inne-kum | : muhakkak ki siz |
6. | âidûne | : dönecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | N/A |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |