Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-14

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).

44/DUHÂN-14: Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-14: Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Sonraki

1.summe: sonra
2.tevellev: yüz çevirdiler
3.an-hu: ondan
4.ve kâlû: ve dediler
5.muallemun: ögretilmiş
6.mecnûnun: mecnun, deli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this