Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-14
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).
44/DUHÂN-14: Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler. (İmam İskender Ali Mihr) | 44/DUHÂN-14: Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | tevellev | : yüz çevirdiler |
3. | an-hu | : ondan |
4. | ve kâlû | : ve dediler |
5. | muallemun | : ögretilmiş |
6. | mecnûnun | : mecnun, deli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |