Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-89
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
43/ZUHRÛF-89: Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler. (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-89: Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman |
2. | isfah | : vazgeç |
3. | an-hum | : onlardan |
4. | ve kul | : ve de, söyle |
5. | selâmun | : selâm |
6. | fe | : artık |
7. | sevfe | : yakında |
8. | ya'lemûne | : bilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |