Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-88
وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Ve kîlihi yâ rabbi inne hâulâi kavmun lâ yu’minûn(yu’minûne).
43/ZUHRÛF-88: O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-88: Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : andolsun |
2. | kîli-hi
(kâle) (kîle) | : onun demesi
: (dedi) : (tarafından ..... denildi) |
3. | yâ rabbi | : ey Rabbim |
4. | inne | : muhakkak |
5. | hâulâi | : bunlar |
6. | kavmun | : bir kavim |
7. | lâ yû'minûne | : mü'min olmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |