Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-88

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ

Ve kîlihi yâ rabbi inne hâulâi kavmun lâ yu’minûn(yu’minûne).

43/ZUHRÛF-88: O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-88: Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 Sonraki

1.ve: andolsun
2.kîli-hi
(kâle)
(kîle)
: onun demesi
: (dedi)
: (tarafından ..... denildi)
3.yâ rabbi: ey Rabbim
4.inne: muhakkak
5.hâulâi: bunlar
6.kavmun: bir kavim
7.lâ yû'minûne: mü'min olmazlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this