Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-87
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ
Ve le in se’eltehum men halakahum le yekûlunnallahu fe ennâ yu’fekûn(yu’fekûne).
43/ZUHRÛF-87: Ve eğer gerçekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar?
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-87: Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve le | : ve gerçekten, mutlaka |
2. | in | : eğer |
3. | seelte-hum | : onlara sordum |
4. | men | : kim |
5. | halaka-hum | : onları yarattı |
6. | le | : gerçekten, mutlaka |
7. | yekûlunne | : mutlaka derler, diyecekler |
8. | allâhu | : Allah |
9. | fe | : artık, buna rağmen |
10. | ennâ | : nasıl |
11. | yûfekûne | : döndürülüyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer gerçekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler. . . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan: «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: 'Allah' derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk'tan, O'na kulluktan) döndürülüyorlar ?! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |