Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-84
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Ve huvellezî fîs semâi ilâhun ve fîl ardı ilâh(ilâhun), ve huvel hakîmul alîm(alîmu).
43/ZUHRÛF-84: Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir
(en iyi bilendir).
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-84: Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve | : ve o |
2. | ellezî | : ki o |
3. | fî es semâi | : semada, gökte |
4. | ilâhun | : ilâh |
5. | ve fî el ardı | : ve arzda, yerde |
6. | ilâhun | : ilâh |
7. | ve huve | : ve o |
8. | el hakîmu | : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
9. | el alîmu | : alîm, en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ"dur (Esmâ'sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokte de Tanri, yerde de Tanri O'dur. Hakim olan, her seyi bilen O'dur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, gökte de tek Tanrı'dır, yerde de tek Tanrı'dır. O hikmet sahibidir, bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |