Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-81

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne).

43/ZUHRÛF-81: De ki: “Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum.”
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-81: De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 Sonraki

1.kul: de
2.in: eğer
3.kâne: oldu
4.li er rahmâni: Rahmân için, Rahmân'ın
5.veledun: veled, çocuk
6.fe ene: o zaman ben
7.evvelu: evvel, ilk
8.el âbidîne: kullar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: “Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
De ki: «Eger Rahman olan Allah'in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
De ki: 'Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân'ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this