Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-81
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Kul in kâne lir rahmâni veledun fe enâ evvelul âbidîn(âbidîne).
43/ZUHRÛF-81: De ki: “Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum.” (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-81: De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | in | : eğer |
3. | kâne | : oldu |
4. | li er rahmâni | : Rahmân için, Rahmân'ın |
5. | veledun | : veled, çocuk |
6. | fe ene | : o zaman ben |
7. | evvelu | : evvel, ilk |
8. | el âbidîne | : kullar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Eger Rahman olan Allah'in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân'ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |