Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-64
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
İnnellâhe huve rabbî ve rabbukum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun).
43/ZUHRÛF-64: Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm'dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-64: haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegâne doğru yoldur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
2. | huve | : o |
3. | rabbî | : benim Rabbim |
4. | ve rabbu-kum | : ve sizin Rabbiniz |
5. | fe | : o zaman, öyleyse |
6. | u'budû-hu | : ona kul olun |
7. | hâzâ | : bu |
8. | sirâtun | : yol |
9. | mustekîmun | : istikamet verilmiş, yönlendirilmiş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm'dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegâne doğru yoldur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O'na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Kesinlikle Allâh, "HÛ"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artik O'na kulluk edin, bu, dogru yoldur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |