Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
43/ZUHRÛF-62: Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-62: Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ yasudde- enne-kum | : ve sakın sizi engellemesin, men etmesin |
2. | eş şeytânu | : şeytan |
3. | inne-hu | : muhakkak ki o |
4. | lekum | : size, sizin için |
5. | aduvvun | : düşman |
6. | mubînun | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |