Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
İn huve illâ abdun en’amnâ aleyhi ve cealnâhu meselen li benî isrâîl(isrâîle).
43/ZUHRÛF-59: O (Hz. İsa), sadece ni’metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık. (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-59: Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in ... (illâ) | : sadece |
2. | huve | : o |
3. | (in) ... illâ | : sadece |
4. | abdun | : kul |
5. | en'amnâ | : ni'metlendirdik |
6. | aleyhi | : ona, onu |
7. | ve cealnâ-hu | : ve onu kıldık |
8. | meselen | : mesel, örnek |
9. | li | : için |
10. | benî isrâîle | : İsrailoğulları |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Hz. İsa), sadece ni’metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O başka değil, bir kuldur ki, O'nun üzerine in'amda bulunduk ve O'nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Oysaki o, kendisine nîmetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları'na örnek gösterdiğimiz bir kuldur.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |