Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-55
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
43/ZUHRÛF-55: Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-55: Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : bunun üzerine |
2. | lemmâ | : olduğu zaman |
3. | âsefû-nâ | : bizi eseflendirdiler, üzdüler |
4. | intekamnâ | : intikam aldık |
5. | min-hum | : onlardan |
6. | fe | : böylece, bu sebeple |
7. | agraknâ-hum | : onları boğduk |
8. | ecmaîne | : topluca, hepsi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |