Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-53
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Fe lev lâ ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev câe meahul melâiketu mukterinîn(mukterinîne).
43/ZUHRÛF-53: “Öyleyse ona takılmış altından bilezikler olmalı veya onunla beraber ona yakın olan melekler gelmeli değil miydi?” (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-53: Eğer o dediği gibi ise üzerine altın bilezikler atılsa ya! Yâhud yanında Melâikeler dizilse gelse ya! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : öyleyse |
2. | lev lâ | : olsaydı olmaz mıydı, olmalı değil miydi |
3. | ulkıye | : atıldı, verildi (takıldı) |
4. | aleyhi | : ona |
5. | esviretun | : bilezikler |
6. | min zehebin | : altından |
7. | ev | : veya |
8. | câe | : geldi |
9. | mea-hu | : onunla beraber |
10. | el melâiketu | : melekler |
11. | mukterinîne | : karîn olanlar, yakın olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Öyleyse ona takılmış altından bilezikler olmalı veya onunla beraber ona yakın olan melekler gelmeli değil miydi?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer o dediği gibi ise üzerine altın bilezikler atılsa ya! Yâhud yanında Melâikeler dizilse gelse ya! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Onun üzerine altundan bilezikler atılmalı değil mi idi? Veya onunla beraber melekler birbirlerine mukarinler olarak gelmeli değil miydi?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "(Eğer Musa dediği gibiyse) Onun üzerine altından bilezikler gönderilmesi yahut onunla beraber yakını olarak melekler gelmesi gerekmez miydi?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Mademki doğru söylüyor, peygamber olduğunu iddia ediyor; büyüklere takılan altın bilezik ve gerdanlıklar gibi Allah tarafından) onun üzerine de altın bilezikler atılıp takılsaydı ya!... Yahud beraberinde (kendisine yardım edecek ve onu tasdik edecek) melekler dizilip gelse ya!...” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “(Eğer doğru söylüyorsa) ona altın bilezikler atılmalı, yahut onunla beraber bulunmak üzere melekler gelmeli değil miydi?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ona altin bilezikler verilmeli veya yaninda ona yardim edecek melekler gelmeli degil mi?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona altın bilezikler verilmeli, yahud yanında kendisiyle beraber yardımcı melekler gelmeli değil miydi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne olurdu, bâri ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Eğer doğru sözlü ise) «üzerine altından bilezikler atılmalı veya beraberinde melekler yer alıp gelmeli değil miydi ?» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |