Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-52
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Em ene hayrun min hâzellezî huve mehînun ve lâ yekâdu yubîn(yubînu).
43/ZUHRÛF-52: Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor). (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-52: Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakîr hem de meramını anlatamıyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa |
2. | ene | : ben |
3. | hayrun | : (daha) hayırlı |
4. | min hâzâ | : bundan |
5. | ellezî | : o, ki o |
6. | huve | : o |
7. | mehînun | : aciz |
8. | ve lâ yekâdu | : ve neredeyse olmuyor |
9. | yubînu | : beyan ediyor, açıklıyor |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakîr hem de meramını anlatamıyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Yahut, ben zavalli ve nerdeyse konusamayan bu kimseden daha ustun degil miyim?» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |