Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-5
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifîn(musrifîne).
43/ZUHRÛF-5: Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-5: Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mi |
2. | fe | : o zaman, öyleyse |
3. | nadribu ... (safhan) | : vazgeçip bırakalım |
4. | an-kum | : sizden |
5. | ez zikre | : zikir |
6. | (nadribu) ... safhan | : vazgeçip bırakalım |
7. | en kuntum | : sizin olmanız |
8. | kavmen | : bir kavim |
9. | musrifîne | : müsrif, haddi aşan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur'an'ı vazgeçip bertaraf eder miyiz? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mi gecelim? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'ân'ı bildirmekten vaz mı geçelim? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab'ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |