Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-48
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve mâ nurîhim min âyetin illâ hiye ekberu min uhtihâ ve ehaznâhum bil azâbi leallehum yerciûn(yerciûne).
43/ZUHRÛF-48: Biri diğerinden daha büyük olmadıkça, onlara bir âyet (mucize) göstermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, böylece belki onlar (Allah’a) dönerler diye.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-48: Her ne âyet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azâba da çektik ki rücu' edeler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ nurî-him | : ve onlara göstermedik |
2. | min âyetin | : âyetlerden |
3. | illâ | : ancak, den başka, olmadıkça |
4. | hiye | : o |
5. | ekberu | : daha büyük |
6. | min uhti-hâ | : onun kardeşinden, benzerinden, diğerinden |
7. | ve ehaznâ-hum | : ve biz onları aldık, yakaladık |
8. | bi el azâbi | : azap ile |
9. | lealle-hum | : umulur ki, böylece belki onlar |
10. | yerciûne | : rücu ederler, dönerler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Biri diğerinden daha büyük olmadıkça, onlara bir âyet (mucize) göstermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, böylece belki onlar (Allah’a) dönerler diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her ne âyet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azâba da çektik ki rücu' edeler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azabla yakalayıverdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlara âyetten bir şey gösterir olmadık ki, illâ o, diğerlerinden daha büyük idi. Ve onları azab ile yakaladık, belki onlar geri dönerler (diye). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara gösterdiğimiz her bir mucize, öncekinden daha büyüktü. . . Belki bize dönerler diye onları azapla da yakaladık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alâmet, kızkardeşi ayet/alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara gosterdigimiz her mucize digerinden daha buyuktu; dogru yola donmeleri icin onlari azaba ugrattik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara hiçbir âyet (belge ve mu'cize) göstermedik ki, diğerinden daha büyük olmasın. Belki dönerler diye onları azâb ile yakalayıverdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |