Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-44
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik(kavmike), ve sevfe tus’elûn(tus’elûne).
43/ZUHRÛF-44: Muhakkak ki O (Kur’ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur’ân’dan) sorumlu olacaksınız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-44: Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
2. | le | : elbette, mutlaka |
3. | zikrun | : bir zikir |
4. | leke | : senin için |
5. | ve li kavmi-ke | : ve kavmin için |
6. | ve sevfe | : ve olacak |
7. | tus'elûne | : sorulacaksınız, sorumlu olacaksınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki O (Kur’ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur’ân’dan) sorumlu olacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve hiç şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân'dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğrusu bu Kur'an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O Kur'ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |