Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-41

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).

43/ZUHRÛF-41: Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-41: Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Sonraki

1.fe immâ: fakat, amma
2.nezhebenne: seni mutlaka gideririz, gidereceğiz
3.bi-ke: seni
4.fe: o zaman
5.innâ: muhakkak ki biz
6.min-hum: onlardan
7.muntekimûne: intikam alacak olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this