Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-41
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne).
43/ZUHRÛF-41: Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-41: Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe immâ | : fakat, amma |
2. | nezhebenne | : seni mutlaka gideririz, gidereceğiz |
3. | bi-ke | : seni |
4. | fe | : o zaman |
5. | innâ | : muhakkak ki biz |
6. | min-hum | : onlardan |
7. | muntekimûne | : intikam alacak olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız, |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız; |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |