Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-36
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Ve men ya’şu an zikrir rahmâni nukayyıd lehu şeytânen fe huve lehu karîn(karînun).
43/ZUHRÛF-36: Ve kim Rahmân’ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-36: Ve her kim Rahmanın zikrinden teâmî ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men | : ve kim |
2. | ya'şu | : görmezlikten gelirse, umursamaz, yüz çevirir |
3. | an zikri | : zikirden |
4. | er rahmâni | : Rahmân |
5. | nukayyid | : musallat ederiz |
6. | lehu | : ona |
7. | şeytânen | : şeytan |
8. | fe | : o zaman, artık |
9. | huve | : o |
10. | lehu | : onun |
11. | karînun | : yakınlık (dostluk, arkadaşlık, arkadaş ) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kim Rahmân’ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve her kim Rahmanın zikrinden teâmî ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim Rahman (olan Allah)'ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kim o Rahmân'ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim (dünyevî - dışa dönük şeylerle) Rahmân'ın zikrinden (Allâh Esmâ'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) âmâ (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim, Rahmân’ın Zikri’ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rahman olan Allah'i anmayi gormemezlikten gelene, yanindan ayrilmayacak bir seytani arkadas veririz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim Rahman'ın Kur'an'ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim, rahmânı anmaktan yüz çevirirse ona bir Şeytan mûsâllat ederiz, artık o, arkadaş olur ona. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim de Rahmân'ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |