Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-3
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
43/ZUHRÛF-3: Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-3: Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | cealnâ-hu | : onu kıldık |
3. | kur'ânen | : bir Kur'ân |
4. | arabiyyen | : Arapça |
5. | lealle-kum | : umulur ki siz |
6. | ta'kılûne | : akıl edersiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |