Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-28

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ve cealehâ kelimeten bâkıyeten fî akıbihî leallehum yerciûn(yerciûne).

43/ZUHRÛF-28: Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler.
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-28: Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.ve ceale-hâ: ve onu kıldı
2.kelimeten: bir kelime
3.bâkiyeten: bâki, kalıcı olarak, kalıcı
4.: içinde
5.akibi-hi: onun akıbeti, ondan sonrakiler, zürriyeti
6.lealle-hum: umulur ki böylece onlar
7.yerciûne: dönerler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah'a dönsünler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this