Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve cealehâ kelimeten bâkıyeten fî akıbihî leallehum yerciûn(yerciûne).
43/ZUHRÛF-28: Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-28: Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ceale-hâ | : ve onu kıldı |
2. | kelimeten | : bir kelime |
3. | bâkiyeten | : bâki, kalıcı olarak, kalıcı |
4. | fî | : içinde |
5. | akibi-hi | : onun akıbeti, ondan sonrakiler, zürriyeti |
6. | lealle-hum | : umulur ki böylece onlar |
7. | yerciûne | : dönerler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah'a dönsünler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |