Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-15
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Ve cealû lehu min ibâdihî cuz’â(cuz’en), innel insâne le kefûrun mubîn(mubînun).
43/ZUHRÛF-15: Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-15: Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve cealû | : ve kıldılar |
2. | lehu | : ona |
3. | min ibâdi-hi | : onun kullarından |
4. | cuz'en | : cüz, bir kısım |
5. | inne | : muhakkak |
6. | el insâne | : insan |
7. | le | : elbette, mutlaka, gerçekten |
8. | kefûrun | : kefur, nankör, inkâr edici |
9. | mubînun | : açıkça, apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler). . . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Böyle iken (“melekler Allah’ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama inkarcilar O'na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böyle iken kafirler Allah'a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah'a O'nun kullarından bir cüz' (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah'ın korudukları müstesna). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |