Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-14
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Ve innâ ilâ rabbinâ le munkalibûn(munkalibûne).
43/ZUHRÛF-14: Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-14: Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve innâ | : ve muhakkak ki biz |
2. | ilâ rabbi-nâ | : Rabbimize |
3. | le | : mutlaka |
4. | munkalibûne | : dönenler, dönecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |