Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-10
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ellezî cealekumul arda mehden ve cealelekum fîhâ subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne).
43/ZUHRÛF-10: Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 43/ZUHRÛF-10: O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : ki o |
2. | ceale | : kıldı, yaptı |
3. | lekum | : size, sizin için |
4. | el arda | : arz, yeryüzü, yer |
5. | mehden | : beşik, döşek |
6. | ve ceale | : ve kıldı, yaptı |
7. | lekum | : size, sizin için |
8. | fîhâ | : orada |
9. | subulen | : sebîller, yollar |
10. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
11. | tehtedûne | : hidayete ererler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |