Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-8
وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve lev şâallâhu le cealehum ummeten vâhıdeten ve lâkin yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimûne mâ lehum min velîyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
42/ŞÛRÂ-8: Eğer Allah dileseydi, onları mutlaka tek bir ümmet kılardı. Ve lâkin dilediği kimseyi rahmetinin içine koyar ve zalimler için bir velî (dost) ve yardımcı yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-8: Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lâkin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasîr (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev | : ve eğer |
2. | şâe | : diledi |
3. | allâhu | : Allah |
4. | le | : elbette, mutlaka |
5. | ceale-hum | : onları kıldı, yaptı |
6. | ummeten | : ümmet |
7. | vâhıdeten | : bir |
8. | ve lâkin | : ve lâkin, fakat |
9. | yudhilu | : dahil eder, koyar |
10. | men | : kim, kimse |
11. | yeşâu | : diler |
12. | fî | : de, içinde |
13. | rahmeti-hi | : onun rahmeti |
14. | ve ez zâlimûne | : ve zalimler |
15. | mâ | : yok |
16. | lehum | : onlar için, onlara |
17. | min | : den |
18. | velîyyin | : velî, dost |
19. | ve lâ | : ve yoktur |
20. | nasîrin | : yardımcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer Allah dileseydi, onları mutlaka tek bir ümmet kılardı. Ve lâkin dilediği kimseyi rahmetinin içine koyar ve zalimler için bir velî (dost) ve yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lâkin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasîr |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılmış olurdu. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer Allah dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer Allah dilemiş olsa idi elbette onları bir ümmet kılmış olurdu. Velâkin dilediği kimseyi rahmetine girdirir. Zalimlere gelince onlar için ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer Allâh dileseydi onları elbette ümmet-i vahide (tek bir inançta olan toplum) kılardı. . . Fakat Allâh dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onların ne bir velîsi vardır ve ne de bir yardım edeni! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer Allah dileseydi, bütün insanları tek bir ümmet (aynı dine bağlı kimseler) yapardı; fakat dilediğini rahmetine koyar. Zalimlere ise, bir dost da yok, bir yardımcı da yok... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Eger dilemis olsaydi hepsini bir tek ummet yapardi. Ama, O, rahmetine diledigini kavusturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardimcisi olmaz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah dilemiş olsaydı, onları bir tek ümmet yapardı. O dilediğine rahmetini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithâl eder ve zâlimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah dileseydi hepsini bir ümmet yapardı. Ama O, dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlerin ise ne bir dostu, ne de bir yardımcısı vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |