Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-6
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاء اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Vellezînettehazû min dûnihî evliyâllâhu hafîzun aleyhim ve mâ ente aleyhim bi vekîl(vekîlin).
42/ŞÛRÂ-6: Ve onlar, O’ndan (Allah’tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz’dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-6: Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ellezîne | : ve onlar |
2. | ittehazû | : ittihaz ettiler, edindiler |
3. | min | : den |
4. | dûni-hi | : ondan başka |
5. | evliyâ | : velîler, dostlar |
6. | allâhu | : Allah |
7. | hafîzun | : muhafaza eden, gözeten |
8. | aleyhim | : onlara, onların üzerine |
9. | ve mâ | : ve değil |
10. | ente | : sen |
11. | aleyhim | : onlara, onların üzerine |
12. | bi vekîlin | : vekil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlar, O’ndan (Allah’tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz’dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o kimseler ki, Allah'tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O dûnunda veliler edinmişlere gelince, Allâh onları gözetleyendir. . . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'i birakip da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabûl edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar ki, Allah'ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |