Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-50
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاء عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Ev yuzevvicuhum zukrânen ve inâsâ(inâsen), ve yec’alu men yeşâu akîmâ(akîmen), innehu alîmun kadîr(kadîrun).
42/ŞÛRÂ-50: Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm’dir (en iyi bilen), Kaadir’dir (herşeye gücü yeten).
(İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-50: Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ev | : veya |
2. | yuzevvicu-hum | : onları çift, ikili yapar |
3. | zukrânen | : erkekler olarak |
4. | ve inâsen | : ve kızlar (dişiler) olarak |
5. | ve yec'alu | : ve kılar, yapar |
6. | men | : kimse |
7. | yeşâu | : diler |
8. | akîmen | : kısır |
9. | inne-hu | : muhakkak ki o |
10. | alîmun | : en iyi bilen |
11. | kadîrun | : kaadir olan (herşeye gücü yetendir) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm’dir (en iyi bilen), Kaadir’dir (herşeye gücü yeten). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Veyahut onları erkekler ve dişiler olarak çift eder ve dilediğini de kısır kılar. Şüphe yok ki O, alîmdir, kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yahut hem kiz hem erkek cocuk verir, dildigini de kisir kilar. O, bilendir, her seye Kadir'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yahut da çift olarak hem kız evlât verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Veya onları erkekli dişili çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |