Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-49
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاء يَهَبُ لِمَنْ يَشَاء إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاء الذُّكُورَ
Lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), yahluku mâ yeşâu, yehebu li men yeşâu inâsen ve yehebu li men yeşâuz zukûr(zukûra).
42/ŞÛRÂ-49: Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.
(İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-49: Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li allâhi | : Allah'a aittir, Allah'ındır |
2. | mulku | : mülk, hükümranlık |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el ardı | : ve arz, yer |
5. | yahluku | : halkeder, yaratır |
6. | mâ yeşâu | : dilediği şey |
7. | yehebu | : bağışlar |
8. | li men | : kimseye |
9. | yeşâu | : diler |
10. | inâsen | : kızlar |
11. | ve yehebu | : ve bağışlar |
12. | li men | : kimseye |
13. | yeşâu | : diler |
14. | ez zukûra | : erkekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ'sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |