Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-46
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاء يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ
Ve mâ kâne lehum min evliyâe yensurûnehum min dûnillâh(dûnillâhi). Ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min sebîl(sebîlin).
42/ŞÛRÂ-46: Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah’tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-46: Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ kâne | : ve olmadı, yoktur |
2. | lehum | : onlar için, onların |
3. | min evliyâe | : (velîlerden, dostlardan) bir dost |
4. | yensurûne-hum | : onlara yardım eder |
5. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
6. | ve men | : ve kim, kimse |
7. | yudlili | : dalâlette bırakır |
8. | allâhu | : Allah |
9. | fe | : artık |
10. | mâ lehu | : onun için yoktur |
11. | min sebîlin | : bir yol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onların, kendilerine yardım edecek Allah’tan başka dostları yoktur. Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlar için Allah'ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların Allâh'tan başka kendilerine yardım edecek velîleri de yoktur. . . Allâh kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlara, Allah’ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlarin, Allah'tan baska kendilerine yardim edecek dostlari da yoktur. Allah'in saptirdigi kimsenin cikar yolu olmaz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlara Allah'tan başka yardım edecek dostlar, sahip de bulun maz. Allah, kimi saptırırsa, onun için bir yol da yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |