Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-42
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnemes sebîlu alellezîne yazlimûnen nâse ve yebgûne fîl ardı bi gayril hakk(hakkı), ulâike lehum azâbun elîm(elîmun).
42/ŞÛRÂ-42: Fakat insanlara zulmedenlerin ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların üzerine (aleyhlerine) yol (ceza) vardır. İşte onlar; onlar için elîm bir azap vardır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-42: Yol ancak haksızlıkla yeryüzünde bagy ederek nâsa zulm eyliyenler üzerinedir, işte onlara elîm bir azâb vardır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : fakat |
2. | es sebîlu | : yol |
3. | alâ ellezîne | : onların üzerine |
4. | yazlimûne | : zulmederler |
5. | en nâse | : insanlar |
6. | ve yebgûne | : ve azgınlık ediyorlar, zorbalık yapıyorlar |
7. | fî | : de, içinde |
8. | el ardı | : arz, yer |
9. | bi gayri el hakkı | : haksız yere |
10. | ulâike | : işte onlar |
11. | lehum | : onlar için vardır |
12. | azâbun | : azap |
13. | elîmun | : elîm, acı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat insanlara zulmedenlerin ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların üzerine (aleyhlerine) yol (ceza) vardır. İşte onlar; onlar için elîm bir azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yol ancak haksızlıkla yeryüzünde bagy ederek nâsa zulm eyliyenler üzerinedir, işte onlara elîm bir azâb vardır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlar için acıklı bir azab vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yol ancak o kimseler üzerinedir ki, nâsa zulmederler ve yerde haksız yere azgınlıkta bulunurlar. İşte onlar için pek acıklı bir azab vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ancak insanlara zulmedenlerin ve haksız olarak arzda azgınlık yapanların aleyhine suçlama geçerlidir! İşte onlar için feci bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Günaha dair) yol, ancak haksızlıkla yeryüzünde azgınlık ederek insanlara zulüm yapanlar üzerinedir. İşte onlara acıklı bir azab vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ceza yolu ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte acıklı azap bunlaradır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insanlara zulmedenlere, yeryuzunde haksiz yere taskinlik edenlere karsi durulmalidir. Iste, can yakici azap bunlaradir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte can yakıcı azap bunlaradır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte, can yakıcı azap bunlaradır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak halka zulmedenleri ve haksız yere, yeryüzünde azgınlıkta bulunanları suçlu saymaya yol var, onlaradır elemli azap. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak insanlara zulmedip yeryüzünde haksız yere yolsuzlukta bulunup haklara tecâvüz edenler aleyhine yol vardır. İşte onlara elem verici bir azâb vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |