Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-41
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Ve le men intesare ba’de zulmihî fe ulâike mâ aleyhim min sebîl(sebîlin).
42/ŞÛRÂ-41: Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-41: Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve le | : ve elbette, gerçekten |
2. | men | : kim, kimse |
3. | intesare | : yardımlaşır, hakkını alır |
4. | ba'de | : sonra |
5. | zulmi-hi | : zulme uğraması |
6. | fe | : böylece |
7. | ulâike | : işte onlar |
8. | mâ aleyhim | : onların üzerine yoktur |
9. | min sebîlin | : bir sebîl, bir yol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |