Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-31
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve mâ entum bi mu’cizîne fîl ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
42/ŞÛRÂ-31: Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-31: Hem siz Arzda âciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hâmî, ne de bir yardımcı yoktur. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ entum | : ve siz değilsiniz |
2. | bi mu'cizîne | : aciz bırakacak olanlar, bırakanlar |
3. | fî el ardı | : arzda, yeryüzünde |
4. | ve mâ | : ve yoktur |
5. | lekum | : sizin için |
6. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
7. | min veliyyin | : bir velî, dost |
8. | ve lâ | : ve yoktur |
9. | nasîrin | : bir yardımcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem siz Arzda âciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hâmî, ne de bir yardımcı yoktur. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah'tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Siz, arzda (Allâh'ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh'tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yeryüzünde (O'nu) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yeryuzunde O'nu aciz birakamazsiniz. Allah'tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Siz yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |