Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-28
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
Ve huvellezî yunezzilul gayse min ba’di mâ kanetû ve yenşuru rahmeteh(rahmetehu), ve huvel velîyyul hamîd(hamîdu).
42/ŞÛRÂ-28: (Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O’dur. Ve O, Velî’dir (dost), Hamîd’dir (hamdedilen). (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-28: Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamîddir. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve huve ellezî | : ve o ki |
2. | yunezzilu | : indirir |
3. | el gayse | : yağmur |
4. | min ba'di | : sonra |
5. | mâ kanetû | : ümit kestikleri şey |
6. | ve yenşuru | : ve yayar |
7. | rahmete-hu | : rahmetini |
8. | ve huve | : ve o |
9. | el velîyyu | : velî, dost |
10. | el hamîdu | : hamid, övülmeye lâyık olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onların) ümit kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayan, O’dur. Ve O, Velî’dir (dost), Hamîd’dir (hamdedilen). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamîddir. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, ümitsizliğe düştüklerinden sonra, yağmuru indirir ve rahmetini neşreder ve O'dur velî, hamîd olan O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. . . O, Veliyy'dir, Hamiyd'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah O’dur ki, (kullar) ümidi kesmişlerken yağmuru indirir, rahmet ve bereketini (her tarafa) yayar. O, (kendi ihsanı ile kullarına) Velî’dir, Hamîd’dir= hamd edilmeğe lâyıktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye lâyık olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî'dir O, Hamîd'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra, yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, hakiki dosttur, övülmeye lâyık olandır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Umutsuzluga dusmelerinin ardindan yagmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, ovulmege layik olan dosttur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnsanların umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren ve rahmetini yayan Allah'tır. O, gerçek dosttur, övülmeye layık olandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve öyle bir mâbuttur ki onlar, tamâmıyla ümitsizliğe düşerler de ondan sonra yağmur yağdırır ve rahmetini yayar ve odur onların işlerini tedbîr ve tasarruf eden ve hamde lâyık olan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirir de rahmetini yayar. (Gerçek) dost ve yardımcı O'dur, övülmeğe de lâyık O' dur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |