Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-19
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاء وَهُوَ الْقَوِيُّ العَزِيزُ
Allâhu latîfun bi ibâdihî yerzuku men yeşâu, ve huvel kavîyyul azîz(azîzu).
42/ŞÛRÂ-19: Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli).
(İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-19: Allah kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | allâhu | : Allah |
2. | latîfun | : lâtif, lütuf sahibi |
3. | bi ibâdi-hi | : kullarına |
4. | yerzuku | : rızıklandırır |
5. | men | : kimse, kişi |
6. | yeşâu | : diler |
7. | ve huve | : ve o |
8. | el kavîyyu | : kavi, kuvvetli |
9. | el azîzu | : azîz, yüce ve şerefli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O'dur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |