Kur'ân-ı Kerim » 42/ŞÛRÂ-12
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Lehu mekâlîdus semâvâti vel ard(ardı), yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu bi kulli şey’in alîm(alîmun).
42/ŞÛRÂ-12: Göklerin ve yerin anahtarları, O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 42/ŞÛRÂ-12: Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lehu | : onun |
2. | mekâlîdu | : anahtarlar |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
5. | yebsutu | : genişletir |
6. | er rızka | : rızık |
7. | li men | : o kimse için |
8. | yeşâu | : diler |
9. | ve yakdiru | : ve takdir eder, daraltır |
10. | inne-hu | : muhakkak ki o |
11. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
12. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerin ve yerin anahtarları, O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey'in (Esmâ'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yerin anahtarları Allah'ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 |