Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-48
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Ve dalle anhum mâ kânû yed’ûne min kablu ve zannû mâ lehum min mahîs(mahîsın).
41/FUSSİLET-48: Ve daha önce tapmış oldukları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler (giderler). Ve onlar için kaçacak bir yer olmadığını anladılar. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-48: Önceden tapıp durdukları şeyler onlardan gayb olup gitmişler ve onlar kendilerine hiçbir kaçamak kalmadığını anlamışlardır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve dalle | : ve saptı, uzaklaşıp gitti |
2. | an-hum | : onlardan |
3. | mâ | : şey |
4. | kânû | : oldular |
5. | yed'ûne | : tapıyorlar |
6. | min kablu | : önceden |
7. | ve zannû | : ve kuvvetle zannettiler (anladılar) |
8. | mâ | : yok, olmaz |
9. | lehum | : onlar için |
10. | min mahîsın | : kaçacak yerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve daha önce tapmış oldukları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler (giderler). Ve onlar için kaçacak bir yer olmadığını anladılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Önceden tapıp durdukları şeyler onlardan gayb olup gitmişler ve onlar kendilerine hiçbir kaçamak kalmadığını anlamışlardır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Önceden kendilerine taptıkları (bu gün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlardan evvelce tapıp, durdukları şeyler gaib oluvermişlerdir ve kendileri için sığınılacak yer olmadığını anlamışlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Daha önce lafını ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitti ve kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını da fark ettiler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Önceden ibadet edib durdukları putlar, kendilerinden kaybolup gideceklerdir; ve onlar kendilerine hiç bir kaçamak kalmadığını anlıyacaklardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Daha önce yardım için çağırdıkları (dine ortak koştukları kişiler) onlardan uzaklaşmıştır. Artık kaçacak bir yerleri olmadığını anlarlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Daha önce yalvardıkları (tanrılar) onları yüzüstü bırakıp uzaklaşmıştır. Kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onceden yalvarip durduklari seyler onlardan uzaklasmistir. Kendilerinin kacacak yerleri olmadigini anlamislardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Önceden yalvarıp durdukları tanrıları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerlerinin olmadığını anlamışlardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve önceden çağırdıkları putlar, gözlerinden kaybolup gitmiştir ve onlar, kaçıp sığınacakları bir yerleri olmadığını da iyiden iyiye anlamışlardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Daha önce taptıkları tanrılar, onlardan uzaklaşıp gözlerinden kaybolmuşlar ve onlar da kendilerine hiçbir kaçacak yer bulunmadığını anlamışlardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |