Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-38
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ*
Fe inistekberû fellezîne inde rabbike yusebbihûne lehu bil leyli ven nehâri ve hum lâ yes’emûn(yes’emûne).
41/FUSSİLET-38: Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab'lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O’nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-38: Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o taktirde, hâlâ |
2. | in | : eğer |
3. | istekberû | : büyüklendiler, kibirlendiler |
4. | fe | : o zaman, oysa |
5. | ellezîne | : onlar |
6. | inde | : yanında, katında |
7. | rabbi-ke | : senin Rabbin |
8. | yusebbihûne | : tesbih ediyorlar |
9. | lehu | : onu |
10. | bi el leyli | : geceleyin |
11. | ve en nehâri | : ve gündüz |
12. | ve hum | : ve onlar |
13. | lâ yes'emûne | : bıkmazlar, usanmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab'lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O’nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O'nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indînde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O'nu gece gunduz tesbih ederler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb'inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabûl etmezlerse zâten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzîh etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O'nu tesbîh ederler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |