Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-36
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeız billâh(billâhi), innehu huves semîul alîm(alîmu).
41/FUSSİLET-36: Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-36: Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve immâ | : ve eğer, fakat, amma |
2. | yenzeganne-ke | : sana mutlaka vesvese verecek |
3. | min | : den |
4. | eş şeytâni | : şeytan |
5. | nezgun | : vesvese ve teşvik |
6. | fe | : hemen, artık, o zaman |
7. | isteız | : sığın |
8. | bi allâhi | : Allah'a |
9. | inne-hu | : muhakkak ki o |
10. | huve | : o |
11. | es semîu | : en iyi işiten |
12. | el alîmu | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah'a sığın. Şüphe yok ki, O'dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ'sıyla nefsinin hakikati olan Allâh'a sığın (Esmâ'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah'a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |