Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-28
ذَلِكَ جَزَاء أَعْدَاء اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاء بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Zâlike cezâu a’dâillâhin nâr(nârun), lehum fîhâ dârul huld(huldi), cezâen bimâ kânû bi âyâtinâ yechadûn(yechadûne).
41/FUSSİLET-28: İşte bu Allah’ın düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bilerek inkâr etmiş olmaları sebebiyle ceza olarak, onlar için orada ebedîlik yurdu vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-28: O işte cezâsı Allah düşmanlarının, o ateş, onlara ondadır ancak ebediyyet evi, âyetlerimize yaptıkları cehudluğun cezası (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | cezâu | : ceza |
3. | a'dâillâhi (a'dâi allâhi) | : Allah'ın düşmanları |
4. | en nârun | : ateş |
5. | lehum | : onlara, onlar için |
6. | fîhâ | : orada vardır |
7. | dâru el huldi | : ebedîlik yurdu |
8. | cezâen | : ceza olarak |
9. | bimâ | : sebebiyle şeyle |
10. | kânû | : oldular |
11. | bi âyâti-nâ | : âyetlerimizi |
12. | yechadûne | : bilerek inkâr ediyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu Allah’ın düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bilerek inkâr etmiş olmaları sebebiyle ceza olarak, onlar için orada ebedîlik yurdu vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O işte cezâsı Allah düşmanlarının, o ateş, onlara ondadır ancak ebediyyet evi, âyetlerimize yaptıkları cehudluğun cezası |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, Allah'ın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkâr etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, Allah'ın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bu, Allah'ın düşmanlarının cezasıdır ki, ateştir. Onlar için orada Bizim âyetlerimizi inkâr eder olmalarının bir cezası olarak bir ebedî ikametgâh vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte Allâh düşmanlarının yaptığının sonucu, ateştir! Onlar için orada sonsuzluk vatanı vardır! Bilerek işaretlerimizi inkâr etmelerinin (Rablerini kabullenmemelerinin) sonucu olarak! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu, Allah düşmanlarının cezasıdır, ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkâr etmelerinin cezası olarak onlara, orada ebedîlik yurdu vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin bir karşılığı olarak orası onların ebedi yurdu olacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte böyle, Allah düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi inkâr etmelerinin cezası olarak orada onlar için ebedîlik yurdu vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için sürekli kalış yeri vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, Allah düşmanlarının cezası, ateştir. Âyetlerimizi inkâr etmelerinden dolayı, orada onlara ceza olarak ebedî kalacakları yurt (cehennem) vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste boyle; Allah'in dusmanlarinin cezasi atestir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karsiligi orasi onlarin temelli kalacaklari yerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte böyle; Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karşılığı orası onların temelli kalacakları yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte böyle; Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmeleri karşılığı orası onların temelli kalacakları yerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte bu ateş, Allah düşmanlarının cezâsıdır, onlara, ebedîlik var orada; bu da delillerimizi bile bile inkâr etmelerinin karşılığı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte Allah düşmanlarının cezası ateştir. Âyetlerimizi bile bile inâdla inkâr etmelerine karşılık onlar için orada ebedîlik yurdu vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |