Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-27
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe le nuzîkannellezîne keferû azâben şedîden ve le necziyennehum esveellezî kânû ya’melûn(ya’melûne).
41/FUSSİLET-27: Bundan sonra inkâr edenlere, mutlaka şiddetli azabı tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsüyle mutlaka cezalandıracağız. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-27: İşte biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azâb tattıracağız ve kendilerine yaptıkları âmellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, bundan sonra |
2. | le | : mutlaka, elbette |
3. | nuzîkanne | : tattıracağız |
4. | ellezîne | : onlar |
5. | keferû | : inkâr ettiler |
6. | azâben şedîden | : şiddetli azap |
7. | ve le | : ve mutlaka, elbette |
8. | necziyenne-hum | : onları mutlaka cezalandıracağız |
9. | esvee | : en kötü, daha kötü |
10. | ellezî | : ki o |
11. | kânû | : oldular |
12. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra inkâr edenlere, mutlaka şiddetli azabı tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsüyle mutlaka cezalandıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azâb tattıracağız ve kendilerine yaptıkları âmellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık gerçekten o inkâr edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte kâfir olanlara elbette bir şiddetli azap tattıracağız ve onları işler oldukları şeyin en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki o hakikat bilgisini inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette onlara yaptıklarının en kötü sonuçlarını yaşatacağız! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bunun içindir ki, biz de o kâfirlere şiddetli bir azab taddıracağız; ve kendilerini yaptıkları amellerin en kötüsü ile cezalandıracağız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnkâr edenlere mutlaka şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsü ile cezalandıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inkar edenlere cetin bir azap tattiracagiz. Isledikleri en kotu islere karsilik onlarin cezasini verecegiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnkar edenlere çetin bir azap tattıracağız. İşledikleri en kötü işlere karşılık onların cezasını vereceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz de mutlaka kâfir olanlara çetin bir azâbı tattıracağız ve yaptıkları şeyin en kötü karşılığıyla cezâlandıracağız onları. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, o küfredenlere şiddetli bir azâb tattıracağız ve elbette yapageldiklerinin en kötüsüyle kendilerini cezalandıracağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |