Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-24
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ
Fe in yasbirû fen nâru mesven lehum ve in yesta’tibû fe mâ hum minel mu’tebîn(mu’tebîne).
41/FUSSİLET-24: Artık sabredebilirlerse artık ateş onların kalacakları yerdir. Ve eğer onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan değillerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-24: Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgâhtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, bu durumda |
2. | in | : eğer, ise |
3. | yasbirû | : sabrederler |
4. | fe | : işte, artık |
5. | en nâru | : ateş |
6. | mesven | : kalınan yer |
7. | lehum | : onlar için |
8. | ve in | : ve eğer |
9. | yesta'tibû | : hoşnut etmek isterler, affedilmek isterler |
10. | fe | : artık, bundan sonra |
11. | mâ-hum | : onlar değillerdir |
12. | min | : den |
13. | el mu'tebîne | : hoşnut olunanlar, affedilenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık sabredebilirlerse artık ateş onların kalacakları yerdir. Ve eğer onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgâhtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık onlar hoşnut olacaklardan değildirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi sabrederlerse hemen ateş onlar için bir ikametgâhtır ve eğer bir hoşnutluk dilerlerse artık onlar hoşnut olacak kimselerden değildirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sabırla katlansalar bile (bir gün geçer diye), Nâr onların yaşam ortamıdır! Eğer (mazeret ile Rablerini) razı etmek isteseler, onlar mazeretleri kabul edilip razı olunanlardan olmazlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık sabredebilirlerse, ateş kendilerine bir meskendir. Eğer dünyaya dönmeyi isterlerse, artık dünyaya dönecek olanlardan değillerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ister sabretsinler ister etmesinler, onlarin duragi atestir. Hos tutulmalarini isteseler de artik hos tutulmazlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabûl edilmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dayanabilirlerse (dayansınlar), ateş onların kalacağı yerdir. Memnun olacakları şeye dönmek isterler, dilekleri yerine getirilecek değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |