Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-23
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ
Ve zâlikum zannukumullezî zanentum bi rabbikum erdâkum fe asbahtum minel hâsirîn(hâsirîne).
41/FUSSİLET-23: Ve işte Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helâka sürükledi. Böylece hüsrana düşenlerden oldunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-23: İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helâke sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve zâli-kum | : ve işte bu |
2. | zannu-kum | : sizin zannınız |
3. | ellezî | : ki o |
4. | zanentum | : zannettiniz |
5. | bi rabbi-kum | : Rabbinizi (Rabbiniz hakkında) |
6. | erdâ-kum | : sizi helâka sürükledi |
7. | fe | : böylece |
8. | asbahtum | : siz oldunuz, sabahladınız |
9. | min | : den |
10. | el hâsirîne | : hüsrana düşenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve işte Rabbiniz hakkındaki sizin bu zannınız, sizi helâka sürükledi. Böylece hüsrana düşenlerden oldunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helâke sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayanlar olarak sabahladınız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve işte sizin o zannınızdır ki, Rabbinize karşı zannetmiş olmanız, sizi helâke düşürdü. Artık hüsrâna uğrayanlardan oldunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helâke düşürdü ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyâna uğrayanlardan oldunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste Rabbinizi boyle sanmaniz sizi mahvetti de husrana ugrayanlardan oldunuz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte Rabb'inize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan olup çıktınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helâk etti de ziyana uğrayıverdiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte Rabbınız hakkındaki bu zannınız sizi mahvetti de o yüzden ziyana uğrayanlardan oldunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |