Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-13
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fe in a’radû fe kul enzertukum sâıkaten misle sâıkati âdin ve semûd(semûde).
41/FUSSİLET-13: Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: “Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım.” (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-13: Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semûd saıkası gibi bir saıka haber veriyorum (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık, hâlâ |
2. | in | : eğer, şâyet |
3. | a'radû | : yüz çevirdiler |
4. | fe | : o zaman, o taktirde |
5. | kul | : de, söyle |
6. | enzertu-kum | : sizi uyardım |
7. | sâıkaten | : şimşek, yıldırım |
8. | misle | : gibi |
9. | sâıkati | : şimşek, yıldırım |
10. | âdin | : Ad (kavmi) |
11. | ve semûde | : ve Semud (kavmi) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer hâlâ yüz çevirirlerse, o taktirde de ki: “Adn ve Semud’un yıldırımı gibi bir yıldırımla sizi uyardım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semûd saıkası gibi bir saıka haber veriyorum |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: «Ben sizi, Ad ve Semûd (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyarıp korkuttum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi onlar eğer yüz çevirirlerse o vakit de ki: «Ben sizi Âd ve Semûd yıldırımı gibi bir yıldırım ile korkutmuş bulunmaktayım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, bu beyandan sonra Mekke kâfirleri Allah’a ve Peygamberine iman etmekten yine) yüz çevirirlerse, de ki: “- Sizi, Âd ve Semûd’un şiddetli azabı gibi bir azabla korkutuyorum.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yüz çevirirlerse de ki, 'Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: “Ben sizi Âd ve Semûd kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Âd ve Semûd'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Âd ve Semûd'un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Eger yuz cevirirlerse onlara de ki: «Iste sizi, Ad ve Semud'un basina gelen yildirima benzer bir azap ile uyardim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Ben sizi Ad ve Semud kavimlerinin başlarına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: 'İşte sizi, Ad ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir azap ile uyardım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semûd'un uğradıkları helâk edici azâba benzer bir azapla korkutmadayım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Âd ve Semûd'a düşen yıldırımın benzeri bir yıldırımla sizi uyardım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |