Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-84
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
Fe lemmâ reev be’senâ kâlû âmennâ billâhi vahdehu ve kefernâ bimâ kunnâ bihî muşrikîn(muşrikîne).
40/MU'MİN-84: Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-84: O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : sonra |
2. | lemmâ | : olduğu zaman |
3. | reev | : gördüler |
4. | be'se-nâ | : şiddetli azabımız |
5. | kâlû | : dediler |
6. | âmennâ | : îmân ettik |
7. | bi allâhi | : Allah'a |
8. | vahde-hu | : onun tek oluşu |
9. | ve kefernâ | : ve inkâr ettik |
10. | bimâ | : o şeyi |
11. | kunnâ | : biz idik, olduk |
12. | bihî | : ona |
13. | muşrikîne | : müşrikler, şirk koşanlar, ortak koşanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki: «Allah'a, O'nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hışmımızı gördüklerinde: "Esmâ'sıyla hakikatimiz olan Allâh'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah’ın birliğine iman ettik ve O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler- |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Azabımızı gördükleri zaman, “Yalnız Allah’a inandık; O’na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | siddetli azabimizi gorduklerinde: «Yalniz Allah'a inandik; O'na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şiddetli azabımızı gördüklerinde: 'Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken azâbını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah'a inandık ve O'na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |